Povestea unei „greșeli” de traducere și cu cine între alții aș vrea să mai stau la masă în raiul meu imaginar

Paxlaur

aug. 16—2016
Diverse

Prima traducere românească a Vechiului Testament a fost făcută de un boier moldovean, spătarul Nicolae Milescu, pe la anul 1660. Milescu a tradus Biblia după Septuaginta, versiunea grecească a Vechiului Testament, adică textul canonic în Biserica Ortodoxă. Remarcabil e și faptul că nu avusese sub ochi niciun alt model de traducere modern: era prima […]

https://ioanflorin.wordpress.com/2016/08/15/povestea-unei-greseli-de-traducere-si-cu-cine-intre-altii-as-vrea-sa-mai-stau-la-masa-in-raiul-meu-imaginar/

53.182396 -6.791114

Citește și dă mai departe!

  • Partajează pe Facebook(Se deschide într-o fereastră nouă) Facebook
  • Partajează prin WhatsApp(Se deschide într-o fereastră nouă) WhatsApp
  • Partajează pe Instagram(Se deschide într-o fereastră nouă) Instagram
  • Imprimare(Se deschide într-o fereastră nouă) Imprimare
  • Partajează pe Reddit(Se deschide într-o fereastră nouă) Reddit
  • Trimite unui prieten un email cu o legătură(Se deschide într-o fereastră nouă) Email
  • Partajează pe X(Se deschide într-o fereastră nouă) X
Apreciază Încarc…

Lasă un comentariu Anulează răspunsul

←Anterior
Următor→

Site web construit cu WordPress.com.

  • Mastodon
  • Tumblr
  • Bluesky
Confidențialitate și cookie-uri: acest site folosește cookie-uri. Dacă continui să folosești acest site web, ești de acord cu utilizarea lor.
Pentru a afla mai multe, inclusiv cum să controlezi cookie-urile, uită-te aici: Politică cookie-uri
  • Comentariu
  • Republicare
  • Abonează-te Abonat
    • Prea târziu te-am iubit...
    • Alătură-te celorlalți 737 de abonați
    • Ai deja un cont WordPress.com? Autentifică-te acum.
    • Prea târziu te-am iubit...
    • Abonează-te Abonat
    • Înregistrare
    • Autentificare
    • Copiază legătura scurtă
    • Raportează acest conținut
    • Vezi articolul în Cititor
    • Administrează abonamente
    • Restrânge această bară
%d