Sări la conţinut

Povestea unei „greșeli” de traducere și cu cine între alții aș vrea să mai stau la masă în raiul meu imaginar

Paxlaur

aug. 16—2016
Diverse

Prima traducere românească a Vechiului Testament a fost făcută de un boier moldovean, spătarul Nicolae Milescu, pe la anul 1660. Milescu a tradus Biblia după Septuaginta, versiunea grecească a Vechiului Testament, adică textul canonic în Biserica Ortodoxă. Remarcabil e și faptul că nu avusese sub ochi niciun alt model de traducere modern: era prima […]

https://ioanflorin.wordpress.com/2016/08/15/povestea-unei-greseli-de-traducere-si-cu-cine-intre-altii-as-vrea-sa-mai-stau-la-masa-in-raiul-meu-imaginar/

53.182396 -6.791114

Citește și dă mai departe!

  • Partajează pe Facebook(Se deschide într-o fereastră nouă) Facebook
  • Partajează prin WhatsApp(Se deschide într-o fereastră nouă) WhatsApp
  • Partajează pe Instagram(Se deschide într-o fereastră nouă) Instagram
  • Imprimare(Se deschide într-o fereastră nouă) Imprimare
  • Partajează pe Reddit(Se deschide într-o fereastră nouă) Reddit
  • Trimite unui prieten un email cu o legătură(Se deschide într-o fereastră nouă) Email
  • Partajează pe X(Se deschide într-o fereastră nouă) X
Apreciază Încarc…

Lasă un comentariu Anulează răspunsul

←Anterior
Următor→

Site web construit cu WordPress.com.

  • Mastodon
  • Tumblr
  • Bluesky
Confidențialitate și cookie-uri: acest site folosește cookie-uri. Dacă continui să folosești acest site web, ești de acord cu utilizarea lor.
Pentru a afla mai multe, inclusiv cum să controlezi cookie-urile, uită-te aici: Politică cookie-uri
  • Comentariu
  • Republicare
  • Abonează-te Abonat
    • Prea târziu te-am iubit...
    • Alătură-te celorlalți 740 de abonați
    • Ai deja un cont WordPress.com? Autentifică-te acum.
    • Prea târziu te-am iubit...
    • Abonează-te Abonat
    • Înregistrare
    • Autentificare
    • Copiază legătura scurtă
    • Raportează acest conținut
    • Vezi articolul în Cititor
    • Administrează abonamente
    • Restrânge această bară
%d